Språket är en vildvuxen park, och alla är vi dess trädgårdsmästare. Eller
kanske är språket en soppa, och vi dess kockar. Eller varför inte se språket
som en skog, full av bär och svamp att plocka.
Jag hittade ett lustigt litet ord under en skogspromenad häromdagen. Smärre.
Det används inte så ofta, och mest under olyckliga omständigheter. Man talar
om en smärre olycka. Men smärre är ju ett komparativ i behov av ett
superlativ. Smärst, såklart. Och grundformen måste vara små: Små, smärre,
smärst. Låter bra, ligger liksom smaskigt i munnen. Smaka på det: Små,
smärre smärst.
Men små är inte vilket adjektiv som helst. Det används bara om flertal. Flera
små bollar, men bara en liten boll. Man säger aldrig en små boll. Däremot
talas det om kast med liten boll.
Tyvärr innebär det att uttrycket smärre olycka inte är korrekt. Några smärre
olyckor får vi stå ut med, men kommer olyckan ensam kan den vara större
eller mindre, aldrig smärre. Fast en olycka kommer förstås sällan ensam.
Om vi bara använder små och smärre om flertal, kan vi inte tala om den
smärsta olyckan heller, utan bara om de smärsta olyckorna, de som inte kom
ensamma och inte var bjudna, men lyckligtvis superbt små.
Ungefär som få. Komparera mera: Få, färre, färst. Vi talar om några få
kakor, men aldrig om en få kaka. Blir vi bjudna på kakor tar vi dock
tacksamt emot dem, även om de är både få och små. Färst kakor fick den
som fick färre kakor än alla andra. Fetast blev den som fick flest.
Dessa smärsta av språkliga problem har vi färstås smidigt undvikit genom att
komparera både liten och små med mindre och minst. Smidigt, men inte så
kul som alternativet mini, mindre, minst. Mini är visserligen en kortform av
minimal, men minimal, minimalare, minimalast känns klumpigt att tugga och
svårt att svälja. Här gäller det att minimera det språkliga lidandet. Mini,
mindre minst. Det minsta man kan begära.
Lasse liten då? Liten, litare, litast.
När litaste Lasse berättar för sin mor att han springde fort, förstår föräldern
vad barnet menar, men kan ändå frestas att påpeka att det heter sprang.
Springa, sprang, sprungit. Men här finns förstås inget rätt eller fel. Springa,
springde, springit låter bra och är lika lätt att förstå. När det gäller simning
accepteras ju simma, simmade, simmat lika gärna som simma, sam, summit.
I praktiken är det fritt fram att böja verb regelbundet eller oregelbundet efter
behag. Jag rang ett telefonsamtal igår, eftersom ett fax jag fuxit inte kommit
fram. Jag fang en räv idag, men räven slinkade ur näven.
I ännu högre grad än ute i naturen gäller allemansrätten i språkskogen. Här
trängs byråkratiska granplanteringar med oregerliga ogräsformer, om än inte
på lika villkor. Det är bara att plocka. Eller plantera. Men att riva upp ord
med rötterna hur som helst bör man kanske akta sig för, även om ingen äger
språket. Att använda ord handlar om att göra sig förstådd. Blir man inte
förstådd har man misslyckats, hur fint man än formulerat sig. När vi
använder språket gör vi det utan skyddsnät. Den som retar sig på mina
formuleringar får skylla sig själv. Å andra sidan har jag bara mig själv att
skylla om jag retar någon med mina formuleringar.
Jag fang en räv idag
En liten övning i ordbruk och bokstavsskötsel
Fler texter:
Det konstiga
med konsten: